Alexis Baker Classically-trained vocalist Alexis Baker originally hails from
California and, since moving to Berlin, has continued to explore the
possibilities of the human voice, focusing on the larynx and further
resonators. Replacing traditional structures with cotton and knives, her works
fall somewhere between traditional lieder and avant-garde performance.
Alexis Baker Mezzo sopran. Aus Kalifornien und seit drei Jahren in Berlin, Alexis
singt in klassischem Stil aber mit neuen Klängen. Die ist auch eine Leiterin
von The Field Berlin, eine Gruppe die Performance Kunst entwickelt.
N
Alistair Noon's poems have been described as restless, engaging, hilarious, mysterious, affecting, gloomy, disruptive, dusty, and intriguing. His most recent chapbook is Out of the Cave, from Calder Wood Press.
Alistair Noon hat eigene Lyrik, Übersetzungen aus dem Deutschen und Russischen,
Essais und Rezensionen in diversen Zeitschriften und Kleinverlagen von Chicago
bis Tokyo veröffentlicht. „Er ist gut, keine Frage“ (taz).
E
AlinK.Sarit Roots songs with the water.
Natural intuitive songs with a bit of technology, a
musical ritual between water and singing.
Die Songs von AlinK.Sarit sind mit dem Wasser verwurzelt. Es sind natürlich gespürte Songs,
die etwas technisch bearbeitet sind und in denen zwischen dem Wasser und dem
Singen ein musikalisches Ritual stattfindet.
E
Anja Zeilinger is from Berlin but chose exile in Bavaria to have joyful returns.
Her occupations are science, philosophy, art and various combinations of these.
Anja Zeilinger kommt aus Berlin und lebt im bayerischen Exil. Sie beschäftigt sich
mit Philosophie, Wissenschaft und Kunst - und verschiedenen Kombinationen
derselben.
N
Ausgerechnet Armenien (Ironically,
Armenia)
(see Frank Alkämper, Leonid Soybelman, Michael Gross)
E
Cera Impala is
a wild banjo-wielding mama from the USA who has toured internationally. She and
her band "the New Prohibition" have just released a new album title
"Higher Place" to much acclaimed review.
Cera Impala
ist eine wilde Banjo-spielende Mama aus den Vereinigten Staaten, die auf
mehrere internationale Bühnen gespielt. Ihre Band "The New
Prohibition" hat gerade ein neues Album-Titel "Higher Place" mit
grandiose Resonanz veröffentlicht!
W
Claudia Emmingham's poems are really stories: about childhood in East and West,
snapshots of daily life, observations in subways and on the street, dark,
cynical, heartfelt, funny, told in a sparse style, to maximum effect.
Claudia Emminghams Gedichte sind Geschichten: über die Kindheit in der DDR, Schnappschüsse in U-Bahnen, auf der Straße, auf Reisen, von Begegnungen. Mit wenigen Worten trifft sie Zuhörer und Leser in Herz und Seele.
Claudia Emminghams Gedichte sind Geschichten: über die Kindheit in der DDR, Schnappschüsse in U-Bahnen, auf der Straße, auf Reisen, von Begegnungen. Mit wenigen Worten trifft sie Zuhörer und Leser in Herz und Seele.
S
Daniela Gast In my works as a video/installation artist I search for and
reinstall emotions to bridge the technical and conceptional aspects of the
same. It’s like spinning outwards from the centre which the mind creates and
the body permeates.
Daniela Gast Als Video/Installation und Performance Künstlerin suche und erneuere
ich Emotionen die den technischen und konzeptionellen Prozess meiner Arbeit
überbrücken. Es ist wie das Drehen nach Aussen - ausgehend von einem Zentrum
das der Verstand kreiert und den Körper durchdringt.
David Cassel Professional Lunatic. International singer, songwriter and comedian
David Cassel presents excerpts from his latest performance project, Then I
Went to Berlin, an emotional roller-coaster of
adventure featuring prose, magic, song and an all-original electro symphonic
sound-scape. Called "A master" by de Limburger, Masstricht,
Netherlands, "Full on, high energy stuff" by In Press, Melbourne,
Australia and "A burlesque flight into space" by Dnevnik, Llubljana,
Slovenia.
David Cassel
Profi-Verrückte. Der internationale Sänger, Songwriter und Comedian David
Cassel präsentiert Auszüge aus seinem jüngsten Performance-Projekt Dann ging
ich nach Berlin, eine emotionale Achterbahnfahrt
der Abenteuer mit Prosa, Magie, Gesang und alles mit einem originellen,
electro-symphonischen Klangbild hinterlegt. Bezeichnet als "Ein
Meister" von de Limburger, Masstricht, Niederlande, "Full on, hohe
Energie-stuff" von In Press, Melbourne, Australien und "ein burlesker
Flug in den Kosmos" von Dnevnik, Llubljana, Slowenien.
S
Frank Alkämper I am writer.
Was a musician before – stopped
that, too loud and noisy! A poet now, writing novels, screenplays etc. Being a script doctor sometimes, makes life easier – or not? What do I know! What I
know: telling that, is my future.
Frank Alkämper Schriftsteller. Musiker zuvor – zu laut und
lärmend! Dichter jetzt, schreibe Romane, Drehbücher;
manchmal ein Script Doctor, was das Leben leichter macht – oder nicht? Was weiß
ich! Was ich weiß: das zu sagen, ist meine Zukunft.
E
Kerri Mullen
is a freelance writer and English teacher. She writes and draws the Bitte Schön
Beast comic strip and performs as a musician and comic.
Kerri Mullen ist Englisch-Dozentin und freiberufliche Schriftstellerin. Sie kommt
aus Chicago und wohnt in Berlin (wenn sie nicht in Illinois oder Texas ist).
Sie hat auch ein Blog mit Comics.
N
Kim, Hye Jin is originally from South Korea. Praised by critics as 'a pianist who
is truly passionate, sensitive, and musical... an expressive pianist,' Hye Jin
Kim has performed internationally as a concert-pianist in recital and with
orchestra, as well as with chamber musicians. She holds a Konzertexamen degree from the 'Musikhochschule Hanns Eisler' in Berlin. She will
play S.Rachmaninov’s Corelli Variations.
Kim, Hye Jin
kommt ursprünglich aus Südkorea. Von den Kritikern wird sie als ‘eine Pianistin
gelobt, die wahrlich leidenschaftlich, einfühlsam und musikalisch…eine
ausdrucksstarke Pianistin ist.’ Hye Jin Kim tritt sowohl als Konzert Pianistin
bei Liederabenden und innerhalb eines Orchesters als auch im Rahmen mit anderen
Kammermusikern international auf. Die Musikhochschule Hanns Eisler in Berlin
hat Hye Jin mit einem Konzertexamen abgeschlossen. Sie wird die Corelli
Variations von Sergei Rachmaninoff spielen.
W
Lady Gaby aka Gaby Bila-Günther is a Berlin-based Australian spoken word
performer, organiser of events and workshop coordinator. She has performed at
many international performance festivals and has had nonfiction and poetry published
in many anthologies and on CD compilations. 'The Peaches of poetry, powerful
words and strong on stage presence and interaction with
the audience' are words that have described her performance.
Lady Gaby aka Gaby Bila-Günther, ursprünglich aus Rumänien stammend, kam über Melbourne nach
Berlin, wo sie von nun an regelmäßig in der Öffentlichkeit auftrat. In Europa,
Australien sowie den USA publiziert, erschienen ihre Gedichte,
Spoken-Word-Performances, Kurzgeschichten und Artikel in Zeitschriften, Magazinen
und Literatursammlungen sowie auf Webseiten und CD-Compilations. Sie performt,
kuratiert und präsentiert textbasierte Arbeiten sowie Video und Photographie.
In Berlin nahm sie an diversen internationalen Festivals teil, wie
beispielsweise Based in Berlin, dem Literaturfestival und der Transmediale 09.
E
Leonid Soybelman guitarist, singer/songwriter, composer and improviser was founder
and member of numerous projects (Ne Zhdali, Kletka Red, etc.), wrote music for
theatre and film. Born in Moldavia (USSR), lives in Berlin.
Leonid Soybelman Gitarrenspieler, Sänger, Komponist und Improvisator , Gründer und Mitglied zahlreicher Projekte (Ne Zhdali, Kletke Red,etc.), hat Musik für Theater und Film geschrieben. Geboren in Moldawien, UdSSR, lebt in Berlin.
Leonid Soybelman Gitarrenspieler, Sänger, Komponist und Improvisator , Gründer und Mitglied zahlreicher Projekte (Ne Zhdali, Kletke Red,etc.), hat Musik für Theater und Film geschrieben. Geboren in Moldawien, UdSSR, lebt in Berlin.
W
Manish Pathak interprets songs of love, joy and melancholy. He is trying to
develop a new vocabulary of gestures and movements bringing in influences from
contemporary and traditional dance forms.
Manish Pathak interpretiert Lieder, die von Liebe, Freude und Meloncholie handeln.
Dabei enstehen Gesten und Bewegungen, dir tradionelle und moderne Tanzformen
zitieren.
S
Marta Jurkowska´s works are a mixture of video and performance art. Her main
interest is altering the state of consciousness by alteration of body movement.
Marta Jurkowskas Werke sind eine Mischung aus Video-und Performance-Kunst. Ihr Hauptinteresse ist die Veränderung von dem Zustand des Bewusstseins durch Veränderung der Bewegung des Körpers.
Marta Jurkowskas Werke sind eine Mischung aus Video-und Performance-Kunst. Ihr Hauptinteresse ist die Veränderung von dem Zustand des Bewusstseins durch Veränderung der Bewegung des Körpers.
E
MC Jabber Winner
of the 1st UK National Slam Championships ('96) and the 1st Glastonbury
Festival Slam ('95), and winner of the International SLAM! Revue at the Berlin
Literature Festival ('08). 'The head-spinning king of high-velocity
philoso-rap' (The Independent)
MC Jabber Gewinner der ersten nationalen UK Slam Meisterschaft ('96), des ersten
Glastonbury Festival Slams ('95) und der International SLAM! Revue beim
Berlin Literature Festival ('08). 'The head-spinning king of high-velocity
philoso-rap' (The Independent). Sanger in der Band Blue Foundation, deren Song auf dem
Grammy-nominierten Nummer 1 'Twilight' Soundtrack
erschien.
E
Michael Gross started as a trumpet player in groups
such as ‘ensemble modern’ and ‘Klangforum Wien’. Since 1996 he's been working as a composer
and bandleader, writing chamber music, radio plays, theatre music and an opera.
As a trumpet player he is on over 50 CDs, from classical to jazz to rock
projects, and has performed across Europe, in North America, Mexico, Japan and
the Near East. From 2007 he’s
worked in Armenia with KOHAR Orchestra as a master-class director. With KOHARAPAYL
he combined traditional Armenian folk music with Western jazz and rock
elements.
Michael
Gross begann
als Trompeter in Gruppen klassischer experimenteller Musik wie dem ‚ensemble
modern’ und dem ‚Klangforum Wien’. Seit 1996 arbeitet er als Komponist und
Bandleader, schrieb Kammermusik, Hörspiele, viel Theatermusik und eine Oper.
Als Trompeter ist er auf mehr als 50 CDs zu hören, sowohl mit klassischen
Aufnahmen als auch in Jazz- und Rockprojekten. Er ist in ganz Europa
aufgetreten, in Nordamerika, Mexiko, Japan und dem Nahen Osten. Ab 2007 hat er
in Armenien mit dem KOHAR Orchester als Masterclass Director gearbeitet. Mit KOHARAPAYL
entwickelte er einen europäisch-armenischen Jazz-Crossover, in dem er
traditionelle armenische Folkmusik mit westlichen Jazz- und Rockelementen
verbindet
E
Moon (Stephen Mooney) is a photographer, poet and film-maker from the UK, and has been
living in Berlin for 7 years and has performed throughout Europe. His work
examines the relationship between the photographic and the poetic, the role of
association in narrative, and the aesthetic of memory.
Moon (Stephen Mooney) ist ein Fotograf, Poet und Filmemacher aus England, der seit sieben
Jahren in Berlin lebt und europaweit Auftritte hat. In seiner Arbeit beschäftigt
er sich mit den fotografischen und poetischen Assoziationen einer Geschichte,
und der Ästhetik der Erinnerung.
E
mr oCean likes to catch words, but leaves the cage doors
open. Somewhat averse to reality, he writes predominantly sketches from windows
or mirrors.
mr oCean mag
es, Worte zu fangen, aber er lässt die Käfigtüren offen. Weil er nicht so
an der Realität gewöhnt ist, schreibt er meistens Aussichten von Fenstern oder
Spiegeln. Er ist vor vier Jahren nordwärts aus Australien geflogen.
N
Peter Newman is from the Blue Mountains, west
of Sydney on Australia's Eastern Coast, west of Western Sydney, in Australia,
the eastern edge of the Western world. Now he lives in Kreuzberg, at the
eastern edge of the old West Berlin. Peter performs with sound and projections.
Peter Newman ist von den Blue Mountains
westlich von Sydney an Australiens Ostküste, westlich von Western Sydney, in
Australien, den östlichen Rand der westlichen Welt. Jetzt lebt er in Kreuzberg,
am östlichen Rand des alten West-Berlin. Peter führt mit Ton und Projektionen.
W
Phil Cooksey gave up his penthouse flat, credit cards and management position to become rich and famous. He hopes to get a good crop of parsnips this year.
Moon in Pisces Everyone has pictures inside them. They come in the night, in a
dream, or in the day, in thoughts. And we fill ourselves with strange pictures
- from advertising, the internet, television. We watch television, we are
looking far away from ourselves, not into ourselves. Our own pictures don't
have a chance. Moon in Pisces is music for
looking closely and seeing what comes. What pictures can you find in yourself?
Phil Cooksey
verzichtet auf seine Karriere, Dachwohnung und Kreditkarte um reich und berühmt
zu werden. Er hofft auf eine gute Pastinak Ernte in diesem Jahr.
Mond im Fische Jeder hat Bilder in sich. Sie kommen in der Nacht, im Traum oder am Tag, in Gedanken. Und wir schütten uns mit fremden Bildern zu - aus der Werbung, aus dem Internet, aus dem Fernsehen. Wenn wir fernsehen, sehen wir fern - weit weg von uns, nicht in uns hinein. Die eigenen Bilder haben keine Chance. Mond im Fische ist Musik zum Nahsehen, zum Lauschen und zum Sehen, was kommt. Welche Bilder findest Du in Dir?
Mond im Fische Jeder hat Bilder in sich. Sie kommen in der Nacht, im Traum oder am Tag, in Gedanken. Und wir schütten uns mit fremden Bildern zu - aus der Werbung, aus dem Internet, aus dem Fernsehen. Wenn wir fernsehen, sehen wir fern - weit weg von uns, nicht in uns hinein. Die eigenen Bilder haben keine Chance. Mond im Fische ist Musik zum Nahsehen, zum Lauschen und zum Sehen, was kommt. Welche Bilder findest Du in Dir?
S
Sandra Sarala left New Zealand over 14
years ago for Seoul and, via Moscow, Poland, southern Germany and rural
Bohemia, ended up in Berlin in April
2002. A singing performance poet with a sideline in archaic East European folk song, she lives a luxurious yet
primeval life on a small mountain in Berlin.
Sandra Sarala verließ Neuseeland vor über 14 Jahren. Ihr Weg führte über Seoul,
Moskau, Polen, Süddeutschland und dem ländlichen Böhmen nach Berlin. Hier lebt
sie seit April 2002 und tritt als singende Dichterin auf, die sich
nebenberuflich altertümlichen Volksliedern aus Osteuropa widmet. Auf einem
kleinen Berg inmitten von Berlin lebt sie ein genießeriches und uriges Leben.
NSEW
Skiz-um Hequ
is a traveler from our future who has come back in time using a Uhna Compass to
tell the story of how we finally did it... how we changed the world...
Skiz-um Hequ ist ein Reisender aus unserer Zukunft, die Rückseite hat in der Zeit mit einem Uhna Compass auf die Geschichte, wie wir es endlich geschafft zu erzählen kommen ... wie wir die Welt verändert ...
Skiz-um Hequ ist ein Reisender aus unserer Zukunft, die Rückseite hat in der Zeit mit einem Uhna Compass auf die Geschichte, wie wir es endlich geschafft zu erzählen kommen ... wie wir die Welt verändert ...
“A Compass Seeks Balance”
Trike is an
electro-art-pop duo from Canada. They like sweat, sugar and sex.
Trike
Elektro-Kunst-Pop
der Dich lebendig frisst
S
Volcanick Berlin's hairiest oriental
dancer.
Volcanick Berlins haarigster orientalischer
Bauchtänzer.
E
Wasp Summer In
thrall to Folk and Alt-Country, Wasp Summer (Australia/Berlin) shines through
her thoughtful song-writing, lush vocal delivery and her dirty élan on electric
guitar.
Wasp Summer Unter dem Eindruck Folk und Alt.Country Musik, Wasp Summer (Australien/Berlin) durch gedankenvoll Lieder, ein saftig Stimme und ihr Freilauf-Elan auf E-Gitarre glänzt.
waspsummer.blogspot.com
www.soundcloud.com/waspsummer
www.facebook.com/waspsummer
Wasp Summer Unter dem Eindruck Folk und Alt.Country Musik, Wasp Summer (Australien/Berlin) durch gedankenvoll Lieder, ein saftig Stimme und ihr Freilauf-Elan auf E-Gitarre glänzt.
waspsummer.blogspot.com
www.soundcloud.com/waspsummer
www.facebook.com/waspsummer
N
No comments:
Post a Comment